Kitap Okunuşuyla İlgili Bir Sorum

Söz konusu yakın akrabalar, veya bütün manevra suçu Solovyev’den başka, belli birinin üzerine yıkmak üzerine hazırlanmışsa bu olağandır. Cümlesinde rabalar,’den sonra manevra gibi bir sözcük kullanılıyor. Yani ben kitabın neden bu kadar uçtuğunu anlamıyorum

Kısa özet:
Cümlenin yapısı ve kullanılan kelimeler (“yakın akrabalar, … manevra suçu Solovyev’den başka”) ile ilgili anlam, dilbilgisi ve anlatım bütünlüğüyle ilgili bir kafa karışıklığınız var. Özellikle “rabalar,’den sonra manevra gibi bir sözcük kullanımı” size tuhaf geliyor ve cümlenin neden böyle “uçuk” olduğunu anlamakta zorlanıyorsunuz.

Detaylı açıklama:

  1. Cümle Yapısı ve Anlatım:
    Verdiğiniz cümle (“Söz konusu yakın akrabalar, veya bütün manevra suçu Solovyev’den başka, belli birinin üzerine yıkmak üzerine hazırlanmışsa bu olağandır.”) karmaşık ve biraz dolaşık bir yapıya sahip.
  • “yakın akrabalar, veya bütün manevra suçu Solovyev’den başka, belli birinin üzerine yıkmak üzerine…” gibi ara cümle ve açıklamaların virgüllerle ayrılması, anlamı zorlaştırıyor.
  • Buradaki “veya bütün manevra suçu Solovyev’den başka” kısmı, anlatımı daha bilinmez ve dolaylı hale getiriyor.
  1. “manevra” Kelimesinin Kullanımı:
    Burada “raba” kelimesi muhtemelen “akrabalar” kelimesinin sonundaki heceyi kastediyor. Yani “akrabalar’dan sonra ‘manevra’ gibi bir kelime kullanmak” demek istiyorsunuz.
  • “akrabalar’dan sonra manevra suçu” ifadesi oldukça alışılmadık, yani iki kelimenin bir araya gelişi doğal bir Türkçe anlatım oluşturmuyor.
  • Muhtemelen metin bir çeviri veya yazar bilinçli şekilde karmaşık bir üslup tercih etmiş.
  1. Neden “Uçuk” Geliyor?
  • Cümlenin devrik ve katmanlı olması, kafa karışıklığı yaratıyor.
  • Sahip olduğu anlatım biçimiyle, okurun cümleyi hemen kavramasını engelliyor.

Ne Yapabilirsin?

  • Cümleyi kısa ve düz cümlelere bölerek anlamaya çalış.
  • Eğer çeviri bir metinse, orijinaline bakma imkanınız varsa karşılaştırın; bazen çeviride anlam kaymaları fazla olabiliyor.
  • Benzer yerlerde yazarın üslubuna dikkat et; bazı yazarlar bilinçli olarak karmaşık yapılar kullanır.

Özet:
Bu tarz karmaşık/katmanlı cümleler Türkçede de bazen kullanılsa da, doğal ve kolay okunan bir Türkçe değildir. Anlamı deşifre etmek istiyorsan, cümleleri bölebilir, özne-fiil-nesne ilişkisine odaklanabilirsin. Yardımcı olmamı istediğin başka bir spesifik cümle veya çeviri varsa paylaşabilirsin!